吾是在's profile吾是在PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    24/07/2007

    从“巫山云雨”的题目说起,说出其背景

     

        “巫山云雨决非一个简单的情色概念。人们说到巫山云雨总想到交欢,想到腐朽的生活状态。在章明的《巫山云雨》里,内涵岂仅仅如此呢?它潜含着丰富的信息,尤其是,巫山云雨四个字微妙地传达本片的大致气息,或者说,巫山云雨告诉观者背景的蕴含。
        “
    巫山云雨是湿漉漉的。古时的饿赫拉克利特说湿漉漉的灵魂是罪恶,确乎如此。只要直截了当地想到湿漉漉,人们自然体验到并不洁净的灵魂。此灵魂阴暗,此灵魂湿漉漉。
     巫山云雨沉闷压抑而且无望。在狂风暴雨肆虐的前夕,人心最痛苦,苦于往事不可谏,来日不可追,没有美好回忆,没有光明追求。暴风雨之前,一切死寂,在死寂里人们的灵魂不仅沉闷压抑,这些灵魂也焦灼,焦灼没有出路,人们只好悲观绝望、茫然痛苦。
        “
    巫山云雨也躁狂。云雨之势谁能说它不起波澜?必有山雨欲来风满楼的一章。灵魂在云雨骤至癫狂的情境里也随之癫狂,尽其限度、可遏制地被本能和死的罪恶感、破坏的欲望、毁灭的欲望驱使。
         
    章明,四川一带生人。他深知巫山的气质,深知那里的风土人情。《巫山云雨》的背景已在上述的三点里说出一斑。你且带着这番关于背景的大体感受进入那世界,我以为将有收获。
         
    静听!巫山云雨,湿漉漉,沉闷压抑而且无望,巫山云雨也躁狂。


                                                                                                                        
    2005.12.13

     
     
     

    Comments

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://wushizai.spaces.live.com/blog/cns!FBD38B9537CAC8D8!254.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None